segunda-feira, setembro 24, 2007

Roaming em português


Nas passadas (e longínquas) férias do ido Verão (já estamos no Outono, não é?), o João com til no a disse-me qual era a tradução oficial da UE para roaming. Na altura, achei que apesar de nunca conseguir chegar a tal palavra, ela adequava-se perfeitamente à função de dizer roaming em português.

Alguém já conhece essa palavra ou consegue adivinhá-la?

14 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Eu sei, mas como sou a primeira a comentar, não digo...
Beijinhos

setembro 24, 2007 12:05 da tarde  
Blogger Carlota said...

Ó Laura, não faça cerimónia por ser a primeira! Diga lá! :)

setembro 24, 2007 12:32 da tarde  
Blogger Leonor said...

Não faço a menor ideia, aqui na aldeia não chegam essas coisas ;-)

setembro 24, 2007 12:41 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Se assim queres, Carlota: inicialmente, optou-se por deambulação, seguiu-se itinerância, tendo finalmente vencido a forma "roaming".

Só não sei se já se escreve rômim, roumim ou qualquer coisa assim parecida...! Mas esta é outra história.

Beijinhos

setembro 24, 2007 1:14 da tarde  
Blogger Unknown said...

Pois eu nao faco a minima ideia
Beijos

setembro 24, 2007 2:39 da tarde  
Blogger Pitucha said...

Eu ignoro em absoluto!
Beijos

setembro 24, 2007 2:48 da tarde  
Blogger Sinapse said...

Eu cá continuo a dizer (e a escrever) roaming!

setembro 24, 2007 3:18 da tarde  
Blogger Xana said...

Eu não faço a mínima ideia mas seria com certeza algo do género "como cobrar via dois lados a mesma chamada sem nos chamarem directamente de ladrões"?

setembro 24, 2007 3:22 da tarde  
Blogger Nelson Reprezas said...

Vou perguntar ao Laurodermio e logo ja' digo qualquer coisa...

setembro 24, 2007 4:07 da tarde  
Blogger Carlota said...

Os meus parabéns à Laura, que está sempre a par nestes assuntos! Itinerância é a palavra usada, sim senhora!

Beijolas a todos.

setembro 24, 2007 5:01 da tarde  
Blogger Joao com til no a, se faz favor. said...

Tradução pela musica:

Pois eu até acho que "roaming". deveria ser "ruminação".

"Ai filha, tenho de desligar porque ele cobram um balurdio em ruminação."

setembro 24, 2007 8:16 da tarde  
Blogger Joao com til no a, se faz favor. said...

Tradução pela musica:

Pois eu até acho que "roaming". deveria ser "ruminação".

"Ai filha, tenho de desligar porque ele cobram um balurdio em ruminação."

setembro 24, 2007 8:16 da tarde  
Blogger Carlota said...

João, eu acho que devias começar a pensar seriamente em criar um blog. Vejo por aí talento desperdiçado!... :)

setembro 25, 2007 9:47 da manhã  
Blogger Vera said...

Vá lá ! ... é uma questão de hábito. Imaginação ao poder !

setembro 26, 2007 10:12 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home