Roaming em português
Nas passadas (e longínquas) férias do ido Verão (já estamos no Outono, não é?), o João com til no a disse-me qual era a tradução oficial da UE para roaming. Na altura, achei que apesar de nunca conseguir chegar a tal palavra, ela adequava-se perfeitamente à função de dizer roaming em português.
Alguém já conhece essa palavra ou consegue adivinhá-la?
14 Comments:
Eu sei, mas como sou a primeira a comentar, não digo...
Beijinhos
Ó Laura, não faça cerimónia por ser a primeira! Diga lá! :)
Não faço a menor ideia, aqui na aldeia não chegam essas coisas ;-)
Se assim queres, Carlota: inicialmente, optou-se por deambulação, seguiu-se itinerância, tendo finalmente vencido a forma "roaming".
Só não sei se já se escreve rômim, roumim ou qualquer coisa assim parecida...! Mas esta é outra história.
Beijinhos
Pois eu nao faco a minima ideia
Beijos
Eu ignoro em absoluto!
Beijos
Eu cá continuo a dizer (e a escrever) roaming!
Eu não faço a mínima ideia mas seria com certeza algo do género "como cobrar via dois lados a mesma chamada sem nos chamarem directamente de ladrões"?
Vou perguntar ao Laurodermio e logo ja' digo qualquer coisa...
Os meus parabéns à Laura, que está sempre a par nestes assuntos! Itinerância é a palavra usada, sim senhora!
Beijolas a todos.
Tradução pela musica:
Pois eu até acho que "roaming". deveria ser "ruminação".
"Ai filha, tenho de desligar porque ele cobram um balurdio em ruminação."
Tradução pela musica:
Pois eu até acho que "roaming". deveria ser "ruminação".
"Ai filha, tenho de desligar porque ele cobram um balurdio em ruminação."
João, eu acho que devias começar a pensar seriamente em criar um blog. Vejo por aí talento desperdiçado!... :)
Vá lá ! ... é uma questão de hábito. Imaginação ao poder !
Enviar um comentário
<< Home