Décadas de engano
Segundo o Dicionário da Língua Portuguesa da Texto Editores, esparguete é a forma vulgar e incorrecta de espaguete.
Felizmente, o sabor é o mesmo.
Etiquetas: Língua Portuguesa
É como se fosse uma casa. Para ir mobilando.
Etiquetas: Língua Portuguesa
posted by Carlota at 8:05 da manhã
Lote 5 - 1°Dto.
user(s) onlineTodas as ilustrações nesta barra lateral são da autoria de Colin Thompson.
12 Comments:
Tu queres-me ver que o esparregado se diz espaguegado e andamos todos no engano tamém. já agora é tamém ou tãobem? Hummm estás muito irudita...erodita (não, esta vem de Eros...)...urdita... olha, beijolas e xicos e boas pesquisas... pesquizas... pois!
Tenho a certeza de que há quem diga espaguegado na zona de Setúbal, Espumante.
Pronto, da próxima vez que tropeçar num dicionário, prometo que não o abro.
Xi-cos.
claro, vem do italiano 'spaghetti' (onde não existe R nenhum) e que por sua vem resulta do plural do diminuitivo do latim 'spago', cordel ou corda. Nunca percebi porque é que em Portugal se diz com um R no meio, deve ter a ver com sonoridades mais ou menos familiares que depois criaram vícios de linguagem que entraram na norma... Enfim, eu prefiro 'spaghetti' ao 'esparguete' (que me soa logo a massa demasiado cozida a acompanhar carne!) :)
Também eu não sou nada apreciadora de massas demasiado cozidas, Miss Spring. Blhéc!
O problema está na maioria dos pacotes das massas vendidas em Portugal, que não têm indicado o tempo de cozedura. Incompetentes!
Eu gosto de massa de todos os feitios. Se é com r ou sem, para mim o que interessa é estar "al dente", não gosto de massa feita em papa.
Beijos
Deixo aqui uma chapelada à sensibilidade da Spring que definiu com mestria a associação da sonoridade do esparguete à "carne assada com massa". Nada o definiria melhor, nem ninguém como os portugueses adequariam o termo ou criariam tal vício de linguagem. Chapeau... e já agora, tenho más recordações de miúdo da carne assada com esparguete. E, já agora II, também digo spaguetti, mesmo em Portugal.
Caguelota, essa de se poder dizer "espaguegado" na zona de Setúbal deu-me para andar a manhã inteira a rir-me!!!
E para recordar o ex bloguista Marreco, dos aviões!
Se pensarmos na palavra original (spaghetti) faz sentido. Mas também passei a minha infância e adolescência a dizer esparguete. Com r, pois claro! :))
Pois a entrada do dicionario da Porto Editora e esparguete e nao espaguete. E pelos vistos vem do italiano "spaghetti", que por sua vez vem do latim "spago" em portugues "espargo". Assim sendo o "r" faz todo o sentido.
Bem, nao sou grande fa desta massa, nao e muito pratica, prefiro outras formas.
Beijos
Também eu andei enganada até há uns dias atrás, em que deparei com a palavra e me vi obrigada a consultar o dicionário.
Talvez um dia o erro suplante a forma certa, como "diospiro" acabou por fazer esquecer, inclusive a linguistas, a forma correcta "dióspiro".
Não imaginava ser errado, achava que era apenas diferente de como falamos no Brasil, ou seja, espaguete que é muito mais conhecido em terras brasileiras como ¨macarrão¨... e concordo contigo: ainda bem que o sabor não muda.
E já agora, aqui não há diospiros nem dióspiros, há caquis (lê-se cáquis), e o sabor? Igualzinho. :)
Beijinhos
Já tinha lido algures, mas não me convence!
Enviar um comentário
<< Home