segunda-feira, outubro 22, 2007

A vingança




O tradutor deve ter achado que Wally era mais português...

9 Comments:

Blogger MRP said...

ó carlota, o waldo em portugues é wally e nao willy. E ve lá nao te ponhas a perguntar aos ingleses onde é que está o willy ...

outubro 22, 2007 10:59 da manhã  
Blogger Unknown said...

hmmm... Em inglaterra e Wally como em Portugal, nos EUA e Waldo e na Alemanha e Walter, Charlie em Franca, Holger na Dinamarca e Willy, sim tambem e Willy... na Noruega!
Como e uma criacao inglesa, penso que o Wally sera o mais correcto, por isso, Portugal vai do lado certo.
Ja agora, como e que se chama na Belgica?
beijos

outubro 22, 2007 11:12 da manhã  
Blogger Carlota said...

Willy, Wally, é tudo a mesma coisa!
(Vou já, já emendar, MRP). Logo que conseguir parar de rir!)
:D

Não faço ideia, Melões, mas vou investigar!

Beijolas aos dois.

outubro 22, 2007 11:28 da manhã  
Blogger 125_azul said...

Por falar nisso, onde está ele? Tu não te ponhas a dar idéias aos papás da Maddie... Beijinhos

outubro 22, 2007 1:16 da tarde  
Blogger Pitucha said...

Pois, eu conhecia-o como Charlie!
Passei muitas horas à procurar dele...em noites de insónia!
Beijos

outubro 22, 2007 1:33 da tarde  
Blogger Carlota said...

Aos pais de quem, Azulinha?... ;)

Então, Pitucha, Charlie é o nome do moço em terras francófonas?

Beijolas às duas.

outubro 22, 2007 3:28 da tarde  
Blogger Sinapse said...

O MRP já esclareceu!

outubro 22, 2007 4:22 da tarde  
Blogger Sinapse said...

Sorry ... o Melões é que esclareceu!

outubro 22, 2007 4:26 da tarde  
Blogger Sinapse said...

Sorry ... o Melões é que esclareceu!

outubro 22, 2007 4:27 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home