segunda-feira, julho 10, 2006

A Sinhôra Prifissora # 1


É comum encontrarmos pela blogosfera uma grande confusão entre as interjeições "ó" e "oh". Contudo, a Sinhôra Prifissora gostaria de deixar claro que a primeira ("ó") indica chamamento ou invocação, ao passo que a segunda ("oh") designa admiração, espanto, alegria, dor, repugnância, enfim, um sentimento relativamente a algo.
Outro aspecto importante reside no facto de o "ó" não pedir ponto de exclamação antes do nome chamado.

Eis dois exemplos práticos do uso correcto destas interjeições, inseridos num contexto especial, para que fique na memória de toda a gente.
Durante o jogo França-Itália, de ontem à noite.
- Oh!... Viste a cabeçada que o Zidane deu naquele jogador italiano?
- Vi. O homem passou-se!


(…)
Já quase no fim do jogo.
- Não arranjavas melhor altura do dia para aspirar a sala, ó Maria?... Sai lá da frente, que quero ver o último "penalty" da Itália… Eh, eh, eh! Agora é que os franceses vão à vida!

Fonte: Ciberdúvidas da língua portuguesa.
Nota: Eu sei que o que o boneco tem na mão não é uma bola de futebol. Mas foi o melhor que pude arranjar.

21 Comments:

Blogger Leonor said...

Muito bem, sinhôra prifissora! :)

julho 10, 2006 3:05 da tarde  
Blogger Carlota said...

Ó Papalagui, muito obrigada!
:)
Beijola.

julho 10, 2006 3:07 da tarde  
Blogger Pitucha said...

Exercício:

Ó, tu, sim, tu aí, passas-me o agrafador?
Oh, que agrafador tão bonito! É mesmo teu? Ena, também não precisas de ficar tão inchado, sim é bonito, mas não deixa de ser um agrafador! Ó pra ele armado em parvo...

Stôra, este último ó é comó primeiro ou comó segundo?

;-)

Beijos

julho 10, 2006 3:12 da tarde  
Blogger teresa.com said...

ora ca esta mais uma das licoes que nos fazem sempre bem...
nao me ralhes: nao tenho acentos porque estou muuuitoo longe deles...
Boa semana :)

julho 10, 2006 3:16 da tarde  
Blogger Mónica Lice said...

Muito bem, sim senhora!:))

julho 10, 2006 3:25 da tarde  
Blogger SIPO said...

Oh, ó Carlota!

julho 10, 2006 3:50 da tarde  
Blogger Carlota said...

Excelente pergunta, Pitucha. A menina é muito atenta!
Eu diria que esse último 'ó' é como o primeiro. Por poder entender-se que designa invocação ou chamamento (?).
Apesar de tudo, tenho dúvidas quanto à correcção da utilização da interjeição. Creio que, correctamente, deveria antes dizer-se Olha p'ra ele.
Se bem me lembro, essa expressão do Ó p'ra ela e do Ó p'ra mim teve origem nos tempos do Humor de Perdição, com a Maximiana, mãe da Pureza Teixeira da Cunha. E foi facilmente adoptada, devido ao sucesso do personagem.
Pode ser que alguém que passe aqui no Lote 5 saiba responder melhor à pergunta... :)

Sei perfeitamente do que falas, Boleia. Já tive vários ataques de fúria perante teclados para anglo-saxónicos!

Obrigada, A lice! :)

Ficaste admirada, Sipo? ;D

Beijolas a todas.

julho 10, 2006 4:02 da tarde  
Blogger Nelson Reprezas said...

Ó Prifissôra. Ainda há um "Ó", omisso. Que nem interjeição é. É o "Ó" pronome e não é tão raro como isso. O "isso" é muito mais raro... :))
Bom, o Pronome é o "Ó" como apelido, há até aquela história na escola em que a professora pergunta:
- E o menino, como se chama?
- Manuel do Ó.
- Han?
- Ó
- Ahhhh...

Beijinhos interjectivos, com acento e sem agá :))

julho 10, 2006 4:12 da tarde  
Blogger 125_azul said...

Ó Carlota, juro que quando o Zizou deu aquela cabeçada ao moço italiano (oh!, que giro que ele era), pensei cá para mim: Ó Zizou, isso não se faz!, como oh, não se fazia aquele autogolo do Petit!!!
Beijinhos e boa semana, Sinhora Prifissôra!

julho 10, 2006 5:07 da tarde  
Blogger Sinapse said...

Ó Carlota ... oh!

E atiro esse oh! com algum enfado, porque me revejo no grupo de pessoas que se borrifam (no meu caso, apesar de conhecer a regra) para a diferenciação entre ó e oh.
Ou, melhor dito, borrifava(-me)!!! ... agora, com esta aula assim tão escarrapachada, vou começar a diferenciar! ... quero cair nas boas graças da Sinhôra Prifissora! ;))

julho 10, 2006 5:37 da tarde  
Blogger Leonor said...

Pois é, falta a Senhora do Ó... Aqui perto há uma capela dedicada à Senhora do Ó.

julho 10, 2006 6:53 da tarde  
Blogger Nelson Reprezas said...

Revisto o «postal», volto aqui à caixa de comentários apenas para sugerir que a senhora prifissora, por uma questão de rigor que serve o propósito, deveria usar aspas portuguesas. «Ó» e não "Ó".
P.S. Já arranjei entretenimento - procurar erros teus enquanto te ocupas a ensinar os outros :))))
Beijolas

julho 10, 2006 10:44 da tarde  
Blogger Sinapse said...

LOL!

... sorry, Carlota, o Espumante teve graça! ;)


p.s. - ó senhor professor, eu cá nunca tinha ouvido falar de aspas portuguesas! Por favor, elabore!... não deixe a lição assim pela rama!

julho 10, 2006 10:57 da tarde  
Blogger Araj said...

as coisas que se ensinam por aqui...

julho 10, 2006 11:37 da tarde  
Blogger Carlota said...

É verdade, Espumante e Papalagui, ainda existe esse "Ó". Por acaso, não me ocorreu tal coisa, mas não se tratando de uma interjeição, não me parece que seja grave. :)

Sabes, 125 Azul, estou com sérias dúvidas relativamente à beleza dos jogadores italianos. Ontem deitei uma olhadela ao jogo, na fase dos penalties, e não me pareceu ver nada de jeito.
Conclusão: ou estou a precisar de mudar as lentes ou a ficar muito exigente... :)

Eu é que te agradeço, Ana, por todos esses elogios! :)

Pronto, Sinapse, agora já sabes. Borrifas só quando passares a ferro! :D

Obrigada por ter gostado, Laura. E vou pedir à Pitucha para me pintar a cena! :)

Querido Espumante, gosto de te manter entretido e prometo que continuarei a fazê-lo, mas tenho de te dizer que as aspas a que chamas portuguesas são, na verdade, francesas. As outras são, de facto, inglesas. E ainda existem as plicas.
Não existem critérios pré-definidos para a utilização das aspas, pelo que esta fica ao gosto do freguês.
Eu, por acaso, prefiro as inglesas. Para além de serem elas as que saem quando escrevo no teclado, são também mais fáceis de escrever quando uso caneta e, last but not least, as mais fáceis de fazer com os dedos quando estamos a falar e queremos fazer o nosso interlocutor perceber que consideramos entre aspas as nossas palavras ou expressão. Experimenta pôr as mãos para cima e desenhar umas aspas francesas e vão achar que estás a enxotar moscas! :))

Sinapse, isso de dizer que o Espumante tem graça é quase um pleonasmo! :D

E ainda é só a primeira "lição", Araj... :)

Beijolas a todos.

julho 11, 2006 12:23 da manhã  
Blogger Leonor said...

Claro que não é grave, eu só me lembrei porque o Espumante falou nisso. Acho que este "Ó" da mãe de Cristo tem a ver com a concepção, uma vez que a Senhora do Ó é Maria grávida. Vou indagar :)
Bjs

julho 11, 2006 12:51 da manhã  
Blogger Nelson Reprezas said...

Eu por acaso prefiro as Moldavas, ainda que haja sempre problemas de língua... :)) Falo melhor inglês e francês, mas que as prefiro, prefiro. Eu sabia que as aspas eram francesas, mas deve ter sido da embalagem da carreira da selecção e vai daí... pimba. Aportuguesei a coisa o que não deixa deixa de ser um exercício patriótico. Aportuguesar a coisa, sempre que se trata de aspas.
E agora vou ali para o sofá ensaiar a fazer aspas com as mãos para cima, mesmo correndo o risco de alguma vizinha me ver pela janela e chamar o 112 para me levarem à psiquiatria.
Beijolas e para a Sinapse, que me achou graça, idem idem aspas aspas para ela.
:)

julho 11, 2006 1:48 da manhã  
Blogger Xana said...

Oh!

julho 11, 2006 2:35 da tarde  
Blogger Carlota said...

Eu sei, Papalagui. Estava só a dramatizar... ;)

Ó Espumante, as moldavas! Havia tanto a dizer sobre as moldavas... :)

Mas que Smiley mais espantado, Xana! É bom ter-te de volta de quando em vez!

Beijolas aos três.

julho 11, 2006 11:30 da tarde  
Blogger K'os said...

oh!
ó "Sinhôra Prifissora" gostei da tua aula

:)

julho 12, 2006 9:43 da tarde  
Blogger Carlota said...

E aplicaste muito bem a matéria, Um outro olhar! :)
Beijola.

julho 18, 2006 9:42 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home